|
curtas-metragens
produzidos por crawley films canada / courts métrages produits par
crawley films canada
1) Au pays
de Neufve-France / No país da Nova-França
(1958-1959)
Série
de 13 courts métrages de 30 minutes / Série de 13 curtas-metragens
de 30 minutos, 16 mm, couleurs/cor. Films de / filmes de: Pierre Perrault,
René Bonnière. Réalisation / Direção:
René Bonnière; Texte / texto: Pierre Perrault; Narration
/ Narração: François Bertrand. Production / Produção:
Crawley Films Canada, 1960. Tournage / Filmagens: 1959. Distribution /
Distribuição: Office national du film du Canada.
- La traverse
d'hiver à l'Île-aux-Coudres / A
travessia de inverno na Île-aux-Coudres
Noir et blanc
/ preto e branco. Image / Imagem: Stanley Breed; Son / Som: David
Howells; Chanson: Jacques Douai.
Ce film a
été réalisé avec les habitants de l’Île-aux-coudres.
Après une longue introduction pour décrire le froid et l´hiver,
les goélettes en rade sur les battures et la cueillette du varech,
le film montre la traversée du Saint-Laurent en canot de glace au
moment de la fonte des glaces. Perrault fait partie de l’équipe
des rameurs. Alexis Tremblay est interrogé sur la technique de cette
traversée. Il est filmé chez lui dans sa cuisine en son synchrone.
/ Este filme foi realizado com os habitantes
da Île-aux-Coudres. Depois de uma longa introdução
para descrever o frio e o inverno, as balsas no cais nos baixios e o recolhimento
das algas e plantas deixadas pelo mar, o filme mostra a travessia do rio
St. Laurent em barco de gelo, no momento em que o gelo começa a
fundir. Perrault faz parte da equipe de remadores. Alexis Tremblay é
entrevistado sobre a técnica dessa travessia. Ele é filmado
na cozinha de sua casa, em som sincrônico.
- Attiuk /
Attiuk
Images / Imagens:
Kenneth Campbell, Michel Thomas d’Hoste; Musique / Música: Larry
Crosley; Son / Som: Tony Betts, David Howells; Montage sonore / Montagem
sonora: John Knight; Assistant au montage / Assistente de montagem: Barry
Howells. Ce film a été réalisé avec les Montagnais
de La Romaine grâce à la coopération du Père
Alexis Joveneau, o.m.i. / Este filme foi realizado com os índios
Montagnais de La Romaine graças à cooperação
do Padre Alexis Joveneau, o.m.i.
Pour bien
comprendre la vie des Montagnais, il faut parcourir toutes les neiges en
raquettes jusqu’au lac Musquaro durant 12 jours, en quête du caribou,
en suivant les traces du rêve contenu dans les parois du tambour
que les sages construisent lentement, comme s´il s´agissait
d´un canot, et le chasseur suit la trace du caribou, le caribou qui
leur a donné la peau du tambour, le tambour qui donne le rêve,
le rêve qui donne le caribou / Para
compreender bem a vida dos Montagnais, é preciso percorrer toda
a neve em raquetes até o lago Musquaro por 12 dias, em busca do
caribou, seguindo os rastros do sonho contido nas paredes do tambor que
os sábios constroem lentamente, como se se tratasse de uma canoa,
e o caçador segue os rastros do caribou, o caribou que o dera a
pele do tambor, o tambor que dá o sonho, o sonho que dá o
caribou (Pierre Perrault).
- L'Anse Tabatière
/ L'Anse Tabatière
Images / Imagens:
Allan Grayston, Kenneth Campbell; Son / Som: Tony Betts, David Howells;
Musique / Música: Larry Crosley; Chanson / Canção:
Monique Miville-Deschênes. Ce film a été réalisé
grâce à la coopération des familles Robertson de L’Anse
Tabatière / Este filme foi realizado graças à cooperação
das famílias Robertson, de L’Anse Tabatière.
C´est
une très ancienne tradition qui remonte peut-être aux pêcheurs
de baleines basques qu´observe, bon an mal an, ce petit village entre
les îles qui s´emploient à tendre d´immenses filets
pour prendre le phoque du Groeland en migration vers le golfe des mises
bas. / Essa é uma antiquíssima
tradição que remonta talvez aos pescadores de baleias bascos
que observa, em anos bons ou maus, essa pequena vila entre as ilhas que
se metem a armar imensas redes para pegar a foca da Groelândia em
migração para o golfo das parideiras (Pierre Perrault).
- Ka Ke Ki
Ku / Ka Ke Ki Ku
Images / Imagens:
Michel Thomas d’Hoste; Musique / Música: Larry Crosley; Chorale
/ Coral: William McCauley; Son / Som: Tony Betts, David Howells; Assistant
au montage / Assistente de montagem: Barrie Howells. Tournage / Filmagens:
août / agosto 1959. Ce film a été réalisé
aux réserves de La Romaine et St. Augustin grâce à
la coopération du Père Alexis Joveneau, o.m.i. / Este filme
foi realizado nas reservas de La Romaine e St. Augustin, graças
à cooperação do Padre Alexis Joveneau, o.m.i. Filmé
pour Radio-Canada / Filmado por Radio-Canada.
Les Montagnais
nomades du Caribou durant l´hiver se sédentarisent durant
l´été et, à travers mille et un travaux, s´absorbent
à la construction de canots comme la trace inoubliable d´un
immense passé. Car un canot dans leur langage, c´est beaucoup
dire. / Os Montagnais nômades do Caribou
durante o inverno se sedentarizam durante o verão e, através
de mil e um trabalhos, se absorvem na construção de canoas
como o traço inesquecível de um imenso passado. Porque uma
canoa em sua linguagem é dizer muito (Pierre Perrault).
- Toutes Isles
/ Toutes Isles
Images / Imagens:
Michel Thomas d’Hoste, Kenneth Campbell, Allan Grayston; Son / Som: Tony
Betts, David Howells; Montage sonore / Montagem sonora: John Knight; Musique
/ Música: Larry Crosley; Chanson / Canção: Monique
Miville-Deschênes; Assistant au montage / Assistente de montagem:
Barrie Howells.
Ce pays de
Toutes Isles ressemble à celui des découvrances. On y rencontre
les grands cordiers de Lunenburg qui pêchent encore la morue comme
autrefois et autant d´oiseaux pour dire l´innommable / Essas
terras de Toutes Isles parecem aquelas dos descobrimentos. Aí se
encontram os grandes fabricantes de cordas de Lunenburg que pescam ainda
o bacalhau como antes e tantos pássaros para dizer o inominável
(Pierre Perrault).
- Le Jean Richard
/ O Jean Richard
Image / Imagem:
Michel Thomas-d´Hoste, Ken Campell, Allan Grayston; Musique / Música:
Larry Crosley; Son / Som: David Howells, Tony Betts, John Knight.
A Petite-Rivière
Saint François au Québec, le 23 mai 1959, on lançait
la dernière goélette de bois: le Jean Richard. Celle-ci fut
construite par Philippe Lavoie, charpentier, pour Paul-Emile Carré
de Port-au-Persil. / Ao Pequeno-Ribeirão
Saint François no Quebec, em 23 de maio de 1959, lançava-se
a última balsa de madeira: o Jean Richard. Este fora construído
por Philippe Lavoie, carpinteiro, para Paul-Emile Carré de Port-au-Persil
(Pierre Perrault).
- Tête-à-la-Baleine
/ Tête-à-la-Baleine
Image / Imagem:
Michel Thomas d´Hoste; Son / Som: Tony Betts, David Howells; Montage
sonore / Montagem sonora: John Knight; Musique / Música: Larry Crosley;
Chanson / Canção: Monique Miville-Deschênes.
Un village
de terre ferme pour l´hiver, la chasse, le bois de chauffage et le
bon voisinage qui devient un village des îles pour passer l´été
à proximité du large où il y a la pêche. Mais
parfois, la mort change le destin des maisons et les hommes comme les barques
entreprennent de remorquer une maison des îles jusqu´aux rivages
de terre ferme où finir ses jours à l´ombre d´un
clocher. / Uma aldeia de terra firme para
o inverno, a caça, a madeira de queimar e a boa vizinhança
que se torna uma aldeia das ilhas para passar o verão nas proximidades
do largo onde há a pesca. Mas, por vezes, a morte muda o destino
das casas e os homens como os barcos se põem a deslocar uma casa
das ilhas até às margens de terra firme onde terminar seus
dias à sombra de um campanário (Pierre Perrault).
- L'Anse-aux-Basques
/ L'Anse-aux-Basques
Image / Imagem:
Michel Thomas-d´Hoste; Montage / Montagem: René Bonniére;
Son / Som: Tony Betts, David Howells; Montage sonore / Montagem sonora:
Barrie Howells; Musique / Música: Larry Crosley.
Les frères
Otis de l´Anse-aux-Basques, chasseurs de loups marins et de marsouins
sont les derniers descendants des chasseurs basques du XVIe siècle.
/ Os irmãos Otis de l’Anse-aux-Basques,
caçadores de lobos marinhos e de marsuínos são os
últimos descendentes dos caçadores bascos do século
XVI (Pierre Perrault).
- En r'venant
de Saint-Hilarion / Voltando de Saint-Hilarion
Image / Imagem:
Michel Thomas-d´Hoste, Frank Stoke; Son / Som: Tony Betts, David
Howells; Montage sonore / Montagem sonora: Barrie Howells; Musique / Música:
Larry Crosley.
Pour passer
l´hiver, un village de l´arrière pays ne peut survivre
sans la mémoire des chansons et les accords de la danse. / Para
passar o inverno, uma vila do interior do país não pode sobreviver
sem a memória das canções e dos acordes da dança
(Pierre Perrault).
- Diamants
du Canada / Diamantes do Canadá
Images / Imagens:
Michel Thomas-d´Hoste, Frank Stokes; Montage / Montagem: René
Bonnière; Producteur / Produtor: Pierre Perrault; Son / Som: Tony
Betts, David Howells; Montage sonore / Montagem sonora: John Knight; Musique
/ Música: Larry Crosley.
Peut-on reprocher
à un grand découvreur ayant passé l´hiver à
Cap Rouge en amont de Québec en 1541 (Jacques Cartier) la naissance
du proverbe bien connu « faux comme un diamant du Canada »,
quand on sait que 15 000 hommes de partout creusent les montagnes de fer
de la toundra où brille encore et toujours la rouille des diamants
du Canada? / Pode-se censurar a um grande
descobridor que passou o inverno em Cap Rouge pra lá do Quebec em
1541 pelo aparecimento do provérbio bem conhecido «falso como
um diamante do Canadá», quando se sabe que 15 000 homens de
toda parte cruzam as montanhas de ferro da tundra onde brilha ainda e sempre
a ferrugem dos diamantes do Canadá? (Pierre Perrault).
- Les goélettes
/ As balsas
Producteur
/ Produtor: Pierre Perrault; Images / Imagem: Michel Thomas-d´Hoste,
Ken Campbell; Son / Som: Tony Betts, David Howells; Montage sonore / Montagem
sonora: John Knight; Musique / Música: Larry Crosley.
Dans les années
50, la navigation sur le fleuve dépendait de 150 goélettes
de bois nommées par les navigateurs « voitures d´eau
». / Nos anos 50, a navegação
no rio dependia de 150 balsas de madeira chamadas pelos navegadores «carros
d’água» (Pierre Perrault).
- La Rivière
du Gouffre / Rivière du Gouffre
Producteur
/ Produtor: Pierre Perrault; Montage / montagem: René Bonnière;
Images / Imagens: Ken Campbell, Michel Thomas-d´Hoste; Son / Som:
Tony Betts, David Howells; Montage sonore / Montagem sonora: Barrie Howells;
Musique / Música: Larry Crosley.
A la fin des
années 50, tous les métiers traditionnels qui ont assuré
la survie d´un peuple colonisateur dans la vallée de la Rivière
du Gouffre et de Baie Saint Paul sont sur le point de disparaître.
/ No fim dos anos 50, todos os ofícios
tradicionais que asseguraram a sobrevivência de um povo colonizador
no vale de Rivière du Gouffre e da Baía de Saint Paul estão
a ponto de desaparecer (Pierre Perrault).
- La pitoune
/ Os troncos
Producteur
/ Produtor: Pierre Perrault; Montage / Montagem: René Bonnière;
Images / Imagens: Allan Grayston, Ken Campbell, Michel Thomas-d´Hoste;
Son / Som: Tony Betts, David Howells; Montage sonore / Montagem sonora:
John Knight; Musique / Música: Larry Crosley.
Au Québec,
sur les bords du Saint-Laurent entre Sept-Îles et Saint-Tite-des-Caps,
les jeunes gens du pays s´engagent, pour attendre les temps des labours
dans les chantiers, comme bûcherons en automne, charretiers l´hiver
et draveurs au printemps. / No Quebec, às
margens do Saint-Laurent, entre Sept-Îles e Saint-Tite-des-Caps,
a jovem gente da terra se engaja, para esperar os tempos da lavoura, como
lenhadores no outono, charreteiros no inverno e transportadores de madeiras
no rio na primavera (Pierre Perrault).
curtas
e longas-metragens produzidos pelo onf / courts et longs metrages produits
par l’onf
2) Pour la
suite du monde / Para que o mundo prossiga
(1963)
Michel Brault
, Pierre Perrault : réalisateurs /diretores. 105 min, 16 mm, noir
et blanc/ preto e branco. Avec / com: Alexis Tremblay, Léopold Tremblay,
Louis Harvey, Abel Harvey, Joachim Harvey ainsi que tous les gens de l’Île-aux-Coudres
/ e toda a gente da Île-aux-Coudres. Images / Imagens: Michel Brault;
Assistant caméra / Assistente de câmera: Bernard Gosselin;
Son / Som: Marcel Carrière; Montage / Montagem: Werner Nold; Guitare
/ Violão: Jean Cousineau; Flûte / Flauta: Jean Meunier; Mixage
/ Mixagem: Pierre Lemelin, Ron Alexander, Roger Lamoureux; Enregistrement
des voix des Belugas / Registro das vozes dos Belugas: William E. Schevill.
Production / Produção: Fernand Dansereau. Office national
du film du Canada, 1963. Tournage / Filmagens: octobre / outubro 1961 ;
janvier à juillet / janeiro a julho 1962. Sélection au festival
de Cannes 1963 (compétition officielle) / Seleção
no Festival de Cannes de 1963 (competição oficial).
Les habitants
de l’Île-aux-Coudres tendaient une pêche aux marsouins sur
le fleuve Saint Laurent, jusqu’en 1924. A l’instigation des cinéastes
Pierre Perrault et Michel Brault, les gens de l’Île ont relevé
la pêche en 1962, pour perpétuer la mémoire de cette
pratique ancestrale. Le projet était chimérique: filmer la
réalité en personne. «Alors un peuple des rivages a
mis au monde un fleuve». / Os habitantes
da Île-aux-Coudres armam uma pesca aos marsuínos no rio Saint
Laurent até 1924. Instigados pelos cineastas Pierre Perrault e Michel
Brault, os moradores da Ilha reanimam a pesca em 1962, para perpetuar a
memória dessa prática ancestral. O projeto era quimérico:
filmar a realidade em pessoa. «Assim um povo ribeirinho traz ao mundo
um rio» (Pierre Perrault).
3) Le règne
du jour / O reino do dia
(1967)
Pierre Perrault:
réalisateur /diretor. 118 min, 16 mm, noir et blanc/ preto e branco.
Avec / Com: Alexis Tremblay, Marie Tremblay, Léopold Tremblay, Marie-Paule
Tremblay, Louis Harvey, Marcellin Tremblay, l’abbé Jean-Paul Tremblay,
Diane Tremblay, Simon Tremblay, Blanchon, Carleton Ray, Françoise
Montagne (Tourouvre), Raphaël Clément (Bubertré), Louis
Brosse (Tourouvre), Christiane Greillon (La filonnière), Robert
Martin (Prépotin), Louis Lemarchand (Saint-Malo). Images / Imagens:
Bernard Gosselin; Assistant caméra / Assistente de câmera:
Alain Dostie.
Tournage à
/ Filmagens em Mortagne, Bubertré, Normandel:
Images / Imagens:
Jean-Claude Labrecque; Son /Som: Serge Beauchemin, Alain Dostie; Régie
/ Contra-regra: Claire Boyer; Montage / Montagem: Yves Leduc; Assistant
monteur / Assistente de montagem: Jean Lepage; Assistant monteur sonore
/ Assistente de montagem sonora: Guy Bergeron; Musique / Música:
Jean-Marie Cloutier. Chanson de Marie sur des paroles de Pierre Perrault
interprétée par / Canção de Marie sobre texto
de Pierre Perrault interpretada por: Monique Miville-Deschênes. Mixage
/ mixagem: Ron Alexander, Roger Lamoureux. Production / Produção:
Jacques Bobet, Guy L. Coté. Office national du film du Canada, 1967.
Alexis Tremblay,
accompagné de sa femme Marie, de son fils Léopold et de sa
belle fille, se rend en France sur la piste de ses ancêtres, en Bretagne
et dans le Perche. Pierre Perrault le suit à Tourouvre, où
se trouve la ferme des premiers Tremblay qui ont émigré au
Canada. Les Tremblay du Québec découvrent avec curiosité
et étonnement le mode de vie des Français qui les accueillent,
les bourgeois comme les paysans. Le film alterne des séquences entre
le France et le Québec, notamment l’abattage d’un cochon et la préparation
de la viande. Les Tremblay offrent le récit de leurs voyage lors
du retour à l’Île-aux-Coudres. / Alexis
Tremblay, acompanhado de sua mulher Marie, de seu filho Léopold
e de sua nora, parte para a França em busca de seus antepassados,
na Bretanha e na Perche. Pierre Perrault o segue a Tourouvre, onde se encontra
a fazenda dos primeiros Tremblay que emigraram para o Canadá. Os
Tremblay do Quebec descobrem com curiosidade e espanto o modo de vida dos
franceses que lhes recebem, tanto os burgueses quanto os camponeses. O
filme alterna as sequências entre a França e o Quebec, especialmente
a matança de um porco e a preparação da carne. Os
Tremblay relatam sua viagem quando retornam à Île-aux-Coudres.
4) Le Beau
plaisir / O bom prazer
(1968)
Bernard Gosselin,
Michel Brault, Pierre Perrault: réalisateurs /diretores. 15 min,
35 mm, couleur/cor. Avec / Com: Louis Harvey et Alexis Tremblay; Images
/ Imagens: Bernard Gosselin, Michel Brault; Assistant caméra / Assistente
de câmera: Alain Dostie, Gilles Blais; Son / Som: Serge Beauchemin,
Jacques Jarry; Animation / Animação: Clorinda Warny, Co Hoedeman;
Montage / Montagem: Bernard Gosselin; Musique / Música: Aimée
Gagnon, Raymond Gagnon, Jean-Baptiste Gagnon; Chanson interprétée
par / Canção interpretada por: Florent Lemay; Mixage / Mixagem:
Michel Descombes. Production / Produção: Jacques Bobet, Guy
L. Coté; Tournage / Filmagens: mai / maio 1965. Office national
du film du Canada, 1968.
Court métrage
sur la pêche aux marsouins à l'Île-aux-Coudres. Les
habitants expliquent au cinéaste tout l’art de la pêche, la
logique du piège, le mouvement du poisson et parlent du plaisir
de la capture, aujourd’hui et dans le passé. / Curta-metragem
sobre a pesca aos marsuínos na Île-aux-Coudres. Os habitantes
explicam ao cineasta toda a arte da pesca, a lógica da armadilha,
o movimento do peixe e falam do prazer da captura, na atualidade e no passado.
5) Les voitures
d'eau / Os carros d’água
(1968)
Pierre Perrault:
réalisateur /diretor. 110 min, 16 mm, noir et blanc / preto e branco.
Avec / Com: Laurent Tremblay, Aurèle Tremblay, Yvan Tremblay, Éloi
Perron, Nérée Harvey, Joachim Harvey, Léopold Tremblay,
Alexis Tremblay, Louis Harvey. Images / Imagens: Bernard Gosselin; Assistant
caméra / Assistente de câmera: Alain Dostie; Son / Som: Serge
Beauchemin; Montage / Montagem: Monique Fortier; Montage son / Montagem
de som: Bill Graziadei; Mixage / Mixagem: Georges Croll, Michel Descombes.
Production / Produção: Jacques Bobet, Guy L. Coté.
Office national du film du Canada, 1968. Tournage / Filmagens: novembre
/ novembro 1965 – printemps / primavera 1967.
Les marins
de l’Île-aux-Coudres entreprennent l’entretien de leurs caboteurs.
Dans les cales sèches, on discute de la pêche, on remonte
des histoires du passé. Eloi Perron construit un canot pour Léopold
Tremblay. Au printemps, les caboteurs reprennent la mer et la saison de
pêche commence. À Lévis, on fabrique une réplique
de La Grande Hermine, le bateau de Jacques Cartier. À Trois-Rivières,
les débardeurs font grève. / Os
marinheiros de Île-aux-Coudres fazem a revisão de seus barcos.
Nas docas, fala-se da pesca, lembram-se histórias do passado. Eloi
Perron constrói um barco para Léopold Tremblay. Na primavera,
os barcos voltam ao mar e a estação da pesca começa.
Em Lévis, se fabrica uma réplica de La Grande Hermine, o
barco de Jacques Cartier. Em Trois-Rivières, os carregadores fazem
greve (Olivier Bitoun).
6) Un pays
sans bon sens! ou Wake up, mes bons amis / Um
país sem bom senso! (1970)
Pierre Perrault:
réalisateur /diretor. 117 min, 16 mm, noir et blanc / preto e branco.
Avec / Com: Didier Dufour, Maurice Chaillot, Benjamin Simard, André
Lepage, Donald Carrick, Allan Dale, René Lévesque, Pierre
Bourgeault, Majorique Dugay, Charly O’Brien, Albert Gagnon, Paul Beauchemin,
Didier Lehennaff, Marie Tremblay, Léopold Tremblay, Louis Harvey,
Laurent Tremblay, Jean Raphaël, Xavier Raphaël, Victoire Basile-Raphaël,
Marie-Jeanna Raphaël, Madame Jourdain, Meavenn, Michel Delahaye, M.
Delamer-Delahaye, un marin breton / um marinheiro bretão, Jacques
Cartier, par son Brief Récit / por seu breve relato, et la voix
de / e a voz de: Alfred Desrochers. Images / Imagens: Michel Brault;
Assistants / Assistentes: Guy Dufaux, Pierre Mignot; Montage / Montagem:
Yves Leduc; Son / Som: Serge Beauchemin; Mixage / Mixagem: Roger Lamoureux.
Production / Produção: Guy L. Coté, Tom Daly, Paul
Larose. Office national du film du Canada, 1970. Titre de tournage / título
das filmagens: Montréal, Crisis in Confederation, Pays / Montreal,
Crises na Confederação, País. Tournage / Filmagens:
automne / outono 1967 – automne / outono 1969.
Film-essai
sur une question cruciale: la notion d'appartenance à un pays. L'action
ici se déroule dans le contexte d'une nation qui se cherche: les
Canadiens français, et d'autres peuples sans pays: les Indiens du
Québec, les Bretons de France. Et voilà la question fondamentale
posée: quels sont les peuples «viables» dont la «maturité»
leur permet de «se donner» l'autonomie et le territoire? Et
quel est le milieu qu'un peuple puisse appeler «son pays»?
/ Filme-ensaio sobre a noção
de pertencimento a um país. A ação se desenvolve no
contexto de uma nação que busca a si mesma: os canadenses
franceses e outros povos sem país, os índios do Quebec, os
bretões da França. Eis o problema fundamental que se coloca:
quais são os povos «viáveis» cuja «maturidade»
lhes permite «se dar» a autonomia e o território?
(ONF).
7) L'Acadie
l'Acadie? ! ? / Acadie Acadie?!?
(1971)
Michel Brault
, Pierre Perrault: réalisateurs /diretores. 118 min, 16 mm, noir
et blanc / preto e branco. Images / Imagens: Michel Brault, collaboration
à la caméra / colaboração à câmera:
Alain Dostie ; Assistant à la caméra / Assistente à
câmera: Guy Dufaux, André Dupont, Pierre Mignot; Son / Som:
Serge Beauchemin; Montage / Montagem: Monique Fortier; Chansons / Canções:
Majorique Duguay, Valérie Blais; Mixage / Mixagem: Robert Lamoureux.
Production / Produção: Guy L. Coté, Paul Larose. Office
national du film du Canada, 1971. Titre de travail / Título do trabalho:
Moncton. Tournage / Filmagem: février / fevereiro 1968 - été
et automne / verão e outono 1968. Le métrage à
l’hôtel de ville de Moncton a été tourné par
CKCW-TV de Moncton / o trecho na prefeitura de Moncton foi filmado pela
CKCW-TV de Moncton.
Documentaire
tourné dans les coulisses de l’action à l’Université
de Moncton (Nouveau-Brunswick), théâtre du réveil acadien
de la fin des années 1960. Dans une province où 40 pour cent
des gens s'expriment en français, le film témoigne de la
détermination des étudiants, qui s'étendra à
une majorité d'Acadiens, après des siècles de défaitisme
et de résignation / Documentário
filmado nos bastidores do movimento do despertar acadiano na Universidade
de Moncton (Nouveau-Brunswick), no fim dos anos 1960. Em uma província
onde 40 por cento da população se exprime em francês,
o filme testemunha a determinação dos estudantes, que se
estenderá à maioria dos acadianos, depois de séculos
de derrotismo e resignação (ONF).
8) Un royaume
vous attend / Um reino vos espera
(1975)
Bernard Gosselin,
Pierre Perrault: réalisateurs /diretores. 110 min, 16 mm, noir et
blanc et coulour/ preto e branco e cor. Avec / Com: Daniel, Christiane,
Monique Lalancette, Hauris Lalancette (Rochebaucourt), Camille Morin (Despinassy),
Thérèse et Arthur Côté (La Morandière),
Thérèse et Jean Laplante (La Corne), Charlemagne Gobeil,
mouveur de maison de / movedor de casa de La Sarre, Jean Bourque (Champneuf),
Onil Gonthier (Barraute), Adélard Lévesque, l’homme au cheval
ombrageux / o homem a cavalo sombrio de La Morandière, J.O.R. Rochon
(Lamothe), Jean-Claude Corvec (Rouyn-Noranda), Marcel Guy (Beaudry), Madame
Adrien Morin (Champneuf), Emile Brouard (Rochebaucourt), Abel Briand (Barraute),
Madame Joseph Hébert (La Morandière), Noël Trudel (Champneuf),
Marcel Cliche (Bellecombe), Jacques Côté, agronome / agrônomo,
Hubert Duvieusart, agronome / agrônomo. Images / Imagens: Bernard
Gosselin; Assistant caméra / Assistente de câmera: Serge Giguère;
Montage / Montagem: Suzanne Dussault; Son / Som: Claude Beaugrand, Claude
Chevalier; Assistant montage sonore / Assistente de montagem sonora: Christian
Chazel; Mixage / Mixagem: Michel Descombes; Administration / Administração:
Louise Carré, Monique Létourneau. Production / Produção:
Paul Larose; Office national du film du Canada, 1975. Titre de travail
/ título do trabalho: Baie-James. Tournage / Filmagem: Hiver / Inverno
1972 - 1974.
Long métrage
documentaire sur l’Abitibi agricole. Ce film est un véritable plaidoyer
pour la terre et pour un genre de vie plus humain en face d'une société
devenue froide et insensible. / Documentário
sobre a Abitibi agrícola. Este filme é uma verdadeira defesa
da terra e de um tipo de vida mais humana face a uma sociedade que se tornou
fria e insensível (ONF).
9) Le retour
à la terre / O retorno à terra
(1976)
Pierre Perrault
, Bernard Gosselin : réalisateurs /diretores. 57 min, 16 mm, couleur/cor.
Avec / Com: Hauris Lalancette (Rochebaucourt), Cyrille Labrecque (La Corne),
Arthur Côté (La Morandière), François Mantha
(Évain), Charlemagne Gobeil (La Sarre), Camille Morin (Despinassy),
Léonard Létourneau (La Morandière), Pascal Ouellet
(Roquemaure) et les personnages des films de l’abbé Maurice Proulx
/ e os personagens dos filmes do abade Maurice Proulx. Images / Imagens:
Bernard Gosselin; Assistants caméra / Assistente de câmera:
Serge Giguère, Benoît Rivard; Montage / Montagem: Claire Boyer;
Son: Claude Beaugrand, Hugues Mignault; Montage sonore / Montagem sonora:
Gilles Quintal; Collaboration au montage sonore / Colaboração
à montagem sonora: Christian Chazel; Mixage / Mixagem: Jean-Pierre
Joutel; Administration / Administração: Louise Carré,
Monique Létourneau; Production / Produção: Paul Larose.
Ce film tourné en 1973 en Abitibi est accompagné de citations
des films de l’abbé Maurice Proulx: En pays neufs (noir et blanc)
tourné en 1934-1935 et 1937; Roquemaure (couleur) tourné
en 1939 et 1940. / Esse filme, rodado em 1973 em Abitibi, cita filmes do
abade Maurice Proulx: En pays neufs (preto e branco) rodado em 1934-1935
e 1937; Roquemaure (cor) rodado em 1939 e 1940. Office national du film
du Canada, 1976. Titre de travail / Título do trabalho: Baie-James.
Tournage / Filmagens: 1973.
Long métrage
documentaire faisant partie du Cycle abitibien de Pierre Perrault. Le cinéaste
y interroge le passé et le présent de l’Abitibi et oppose
les promesses de la colonisation des années 1930 à la grande
déception causée par la fermeture des terres des années
1970. On y retrouve des témoins de l'époque héroïque,
dont le cultivateur Hauris Lalancette, ainsi que des extraits de films
de l'abbé Maurice Proulx (1934-1940). / Documentário
do Ciclo abitibiano de Perrault. O cineasta interroga o passado e o presente
de Abitibi e opõe as promessas da colonização dos
anos 30 à grande decepção causada pelo abandono das
terras dos anos 70. Encontramos aí testemunhas da época heróica,
entre as quais o agricultor Hauris Lalancette, bem como extratos de filmes
do abade Maurice Proulx (ONF).
10)
C’était un québécois en Bretagne, Madame! / Era
um quebequense na Bretanha, Senhora! (1977)
Pierre Perrault
, Bernard Gosselin: réalisateurs /diretors. 57 min, 16 mm, couleur/cor.
Avec / Com: Hauris Lalancette, Monique Lalancette (Rochebaucourt), Le bedeau
et le sabotier / o sacristão e o sapateiro (Canihuel), Glenmore
et sa famille / Glenmore e sua família, Le maquignon / o comerciante
de vacas, et quelques paysans / e alguns camponeses, Meavenn (Canihuel).
Images / Imagens: Bernard Gosselin; Assistant caméra / Assistente
de câmera: Serge Giguère; Montage / Montagem: Claire Boyer;
Assistants montage / Assistentes de montagem: André Théberge,
Christian Marcotte; Son / Som: Claude Beaugrand; Montage sonore / Montagem
sonora: Marc Hébert; Mixage / Mixagem: Jean-Pierre Joutel. Administration
/ Administração: Roseline Breton, Louise Carré, Monique
Létourneau. Production / Produção: Paul Larose. Office
national du film du Canada, 1977. Titre de travail / Título do trabalho:
Baie- James. Tournage / Filmagens: juin / junho 1972.
Documentaire
sur Hauris Lalancette, un Québécois originaire de l'Abitibi,
qui voyage et établit des parallèles surprenants entre deux
coins de pays que l'on considère comme démunis et laissés
pour compte. Il est aussi question de la recherche des ancêtres et
de la nostalgie des vieux métiers qui valaient mieux, aussi bien
sur le plan humain que sur le plan technique / Documentário
sobre Hauris Lalancette, um quebequense originário de Abitibi, que
viaja e estabelece paralelos surpreendentes entre dois cantos do país
considerados desprovidos e abandonados. É também abordada
a busca dos ancestrais e a nostalgia dos velhos ofícios mais valorosos,
tanto no plano humano quanto no plano técnico (ONF).
11)
Le goût de la farine / O gosto da farinha
(1977)
Pierre Perrault
, Bernard Gosselin: réalisateur /diretor. 108 min, 16 mm, couleur/cor.
Avec / Com: Maninoësche (Marie-Louise) Mark, Chimoune (Simon) Mistinapeo,
Antouane (Antoine) Mark, Chan (Charles) Mark de la réserve / da
reserva de Saint-Augustin, Mathieu Mistinapeo, sacristain / sacristão,
Basile Bellefleur, Anton (André) Mark, Alexis Joveneau, o.m.i. de
la réserve de la / da reserva da Romaine; Serge-André Crête,
archéologue / arqueólogo, Didier Dufour, biologiste / biólogo,
José Mailhot, anthropologue / antropólogo, Julien Pineau,
vendeur / vendedor de Ford, Mrs M. J. Raff. Images / Imagens: Bernard Gosselin.
Assistant caméra / Assistente de câmera: Serge Giguère;
Montage / Montagem: Monique Fortier; Son / Som: Claude Beaugrand, Serge
Beauchemin, Jacques Chevigny; Montage et mixage / Montagem e mixagem: Jean-Pierre
Joutel; Animation / Animação: Huguette Baril; Adminsitration
/ Administração: Roseline Breton, Louise Carré, Monique
Létourneau; Production / Produção: Paul Larose. Office
national du film du Canada, 1977. Titre de travail / Título do trabalho:
Baie-James. Tournage / Filmagens: 1972 à 1975.
Documentaire
sur les Montagnais de Saint-Augustin et de La Romaine, dans la région
de la Côte-Nord, au Québec. Vous y découvrirez que
malgré la pensée traditionnelle de notre culture qui s'est
toujours crue supérieure à la leur, nous avons encore beaucoup
à apprendre des Amérindiens. / Documentário
sobre os Montagnais de Saint-Augustin e de La Romaine, na região
da Côte-Nord, no Quebec. Veremos que apesar do pensamento tradicional
da cultura metropolitana que se crê sempre superior a deles, há
ainda muito a aprender com os ameríndios (ONF).
12)
Gens d'Abitibi / Gente de Abitibi
(1980)
Pierre Perrault
et Bernard Gosselin: réalisateurs /diretores. 107 min, 16 mm, couleur/cor.
Avec / Com: Hauris Lalancette, Monique Lalancette (Rochebaucourt), Dany
Lalancette (Rochebaucourt), Dominique Godbout (La Sarre), François
Mantha (Évain), Roger Lalande (Évain), Maurice Fortin (Val
d’Or), Camille Morin (Despinassy), Jeanne-d’Arc Chouinard (Guyenne), Pierre
Nadeau président de la / presidente da S.D.J.B., Gordon Charest,
réalisateur du film / diretor do filme: Sur le chemin de Villebois-Baie-James.
Chanson / Canção: «J’ai le goût du Québec»,
composé et inetreprété par / composta e interpretada
por: Ginette Bellavance. Images / Imagens: Bernard Gosselin; Assistants
caméra / Assistentes de câmera: Serge Giguère, Benoît
Rivard; Montage / Montagem: Claire Boyer; Assistant montage / Assistente
de montagem: André Théberge; Son / Som: Claude Beaugrand,
Hugues Mignault; Montage sonore / Montagem sonora: Alain Sauvé;
Mixage / Mixagem: Jean-Pierre Joutel; Administration / Administração:
Roseline Breton, Louise Carré, Monique Létourneau; Production
/ Produção: Paul Larose, Marc Beaudet. Office national du
film du Canada, 1980. Titres de travail / Títulos do trabalho: Baie-James
et Discours aux patates. Tournage / Filmagens: 1972 - 1974.
Après
Un royaume vous attend et Le retour à la terre, Pierre Perrault
met en quelque sorte, avec Gens d'Abitibi, le point final à un plaidoyer
passionné en faveur de la région de l'Abitibi. Le film donne
la parole à Hauris Lalancette, agriculteur, personnage haut en couleur,
qui se bat depuis près d'un demi-siècle pour sauver son royaume
abitibien. / Depois
de Um reino vos espera e O retorno à terra, Pierre Perrault, de
alguma maneira, encerra seu ciclo de defesa apaixonada da região
de Abitibi. O filme dá a palavra a Hauris Lalancette, agricultor,
personagem rico em cores, que briga há quase meio século
por salvar seu reino abitibiano (ONF).
13) Le pays
de la terre sans arbre ou le Mouchouânipi / O
país da terra sem árvore ou o Mouchouânipi
(1980)
Pierre Perrault,
Bernard Gosselin, Monique Fortier: réalisateurs/diretores. 110 min,
16 mm, couleur/cor. Avec / Com: Dominique Ashini, Stella Ashini, Jean-Baptiste
Ashini, Jérôme Saint-Onge, Anne-Marie André de Shefferville,
Basile Bellefleur, André Mark, Alexis Joveneau de La Romaine, Serge
André Crête, archéologue / arqueólogo, Gilles
Samson, archéologue / arqueólogo, José Mailhot, ethnolinguiste
/ etnolinguista, Henri Culos, pourvoyeur / fornecedor. Images / Imagens:
Bernard Gosselin; Assistant caméra / Assistente de Câmera:
Serge Giguère; Montage / Montagem: Monique Fortier; Son / Som: Claude
Beaugrand, Serge Beauchemin; Montage sonore / Montagem sonora: Alain Sauvé;
Assistant montage sonore / Assistente de montagem sonora: Réal Bossé;
Mixage / Mixagem: Jean-Pierre Joutel; Chansons / Canções:
Philippe Gagnon, Émile Grégoire; Administration / Administração:
Monique Létourneau; Production / Produção: Paul Larose,
Jacques Bobet. Office national du film du Canada, 1980. Titre de travail
/ Título do trabalho: Baie-James. Tournage / Filmagens: 1972-1977.
Récit
des chasses anciennes sur des images du temps présent, le film se
révèle davantage comme une interrogation qu'une narration.
À qui appartient donc ce territoire de Mouchouânipi où
vit un peuple d'Amérindiens nomades dont les gestes rituels renouvellent
journellement le poème séculaire d'harmonie, de respect et
de solidarité les liant au pays de la terre sans arbre? / Relato
das caças antigas sobre imagens do tempo presente, o filme se revela
antes como interrogação que como narração.
A quem pertence então esse território Mouchouânipi
onde vive um povo ameríndio nômade cujos gestos rituais renovam
dia a dia o poema secular de harmonia, de respeito e de solidariedade que
os une ao país da terra sem árvore? (ONF).
14)
La bête lumineuse / A fera luminosa
(1982)
Pierre Perrault:
réalisateur /diretor. 127 min, 16 mm, couleur/cor. Avec / Com: Stéphane-Albert
Boulais, Maurice Chaillot, Bernard L’Heureux, Michel Guyot, Barney Descontie,
Maurice Aumont, Claude Lauriault, Louis-Philippe Lécuyer, Philippe
Cross, Laurier Prévost. Recherche et assistant à la réalisation
/ Pesquisa e assistente de direção: Yvan Dubuc; Images /
Imagens: Martin Leclerc; Assistant caméra / Assistente de câmera:
Philippe Martel; Montage / Montagem: Suzanne Allard; Assistants montage
/ Assistentes de montagem: Michelle Guérin, Louis Blair; Son / Som:
Yves Gendron; Eclairage / Iluminação: Roger Martin; Montage
sonore / Montagem sonora: Gilles Quintal; Mixage / Mixagem: Jean-Pierre
Joutel; Administration / Administração: Monique Létourneau;
Production / Produção: Jacques Bobet. Office national du
film du Canada, 1982. Titre de travail: Maniwaki; Tournage / Filmagem:
10 - 19 octobre / outubro 1980.
Une partie
de chasse à l'orignal. Stéphane-Albert y retrouve son éternel
compagnon d'enfance, Bernard, avec d'autres amis et membres de la famille.
Stéphane-Albert, bavard, un peu vantard et très cultivé,
physiquement moins aguerri que ses compagnons, est le « poète
» du groupe, faisant d'abord apparaître les autres, moulins
à jurons, comme étant plus simples et plutôt rustres.
Dans la quête de l'orignal tant convoité, l'atmosphère
réchauffée par l'alcool et la vie en commun, le groupe devient
vite une meute de loups qui encercle sa proie, c'est-à-dire Stéphane-Albert,
l’intellectuel du groupe. Bernard trône en chef de la meute. «
Même si tu portes le panache », dit-il à Stéphane-Albert,
du fond de son ivresse, « tu sais que je t'aime quand même.»
/ Uma festa da caça ao alce. Aí,
Stéphane-Albert encontra seu eterno companheiro de infância,
Bernard, com outros amigos e parentes. Stéphane-Albert, tagarela,
um pouco vaidoso e muito culto, fisicamente menos resistente que seus companheiros,
é o «poeta» do grupo, fazendo os outros, moinhos de
injúrias, parecerem, a princípio, mais simples, ou mesmo
rústicos. Na busca ao alce tão cobiçado, a atmosfera
aquecida pelo álcool e pelo convívio, o grupo se torna rapidamente
uma matilha de lobos que cerca sua presa, isto é, Stéphane-Albert,
o intelectual, dentre eles. Bernard reina como chefe da matilha. «Mesmo
com seu penacho», ele diz a Stéphane-Albert, do fundo de sua
bebedeira, «você sabe que eu gosto mesmo de ti». (d’après
Nicolas Renaud, Hors Champ).
15) Les
voiles bas et en travers / As velas baixas
e de través (1983)
Pierre Perrault:
réalisateur /diretor. 57 min, 16 mm, couleur/cor. Coprod.: France/Région
3 (Télévision); Institut National de l'Audiovisuel (INA)
(France). Avec / Com: Isabelle Pirot, Loïc Frémont, Stéphane-Albert
Boulais, Denis Balluais, René Convenant, Louis-Pierre Frémont,
Adrienne Garin, Joachim Harvey, Joseph Jugault, Francine Laumonier, Joseph
Leclerc, Marie Leclerc, Lise Mathurin, Dames René Purchet, Victor
l’Hotellier, Aristide Morel (de Cancale), Achille Hyvatnitcheko, Joë
Klipffel, Léopold Tremblay. Images / Imagens: Martin Leclerc; Assistants
à la caméra / Assistentes de câmera: Michel Motard
(Canada), Carole Saulay (France); Son / Som: Jean Mallet (France); Alain
Corneau (Canada); Électricien / Eletricista: Bruno Bochatay (France);
Montage / Montagem: Monique Fortier; Musique / Música: Trio Marcabru;
Enregistrement de la musique / Registro da música: Louis Hone; Mixage
/ Mixagem: Hans Peter Strobl, Marie-Christine Meynard, Michèle Boig
(atelier de production INA), Joanne Carrière, Huguette Bergeron
(administration ONF); Production / Produção: Louisette Neil
(INA), Hélène Verrier (ONF); Co-production / Co-produção:
France/Région 3, Institut national de l’audio-visuel France, Office
national du film du Canada, 1983. Titre de travail / Título do trabalho:
Saint-Malo; Tournage / Filmagens: août / agosto - octobre /
outubro 1982.
Entre l'Île-aux-Coudres
et Saint-Malo, Perrault revisite le mythe de Jacques Cartier. Dans Saint-Malo,
la ville natale de Cartier, où le cinéaste s'est fait accompagner
du poète Stéphane-Albert Boulais, Perrault recueille le témoignage
de plusieurs marins. Quelles étaient les qualités du navigateur?
Quels obstacles a-t-il rencontrés? En scrutant les "Relations" de
Cartier, en imaginant l'homme derrière la légende, le cinéaste
tente de reconstituer le périple de l'aventurier jusqu'à
l'Île-aux-Coudres. / Entre Île-aux-Coudres
e Saint-Malo, Perrault revisita o mito de Jacques Cartier. Em Saint-Malo,
cidade natal deste último, onde o cineasta se faz acompanhar por
Stéphane-Albert Boulais, Perrault toma o depoimento de diversos
marinheiros. Quais eram as qualidades do navegador? Que obstáculos
ele encontrou? Escrutando as «Relações» de Cartier,
imaginando o homem atrás da lenda, o cineasta tenta reconstruir
o périplo do aventureiro até a Île-aux-Coudres (ONF).
16) La
grande allure 1 / A grande mareação
1 (1986)
Un film de
/ Um filme de: Monique Fortier, Martin Leclerc, Jean Mallet, Pierre Perrault;
Pierre Perrault: réalisateur / diretor. 60 min, 16 mm, couleur/cor.
Coprod.: France/Région 3 (Télévision); Institut National
de l'Audiovisuel (INA) (France). Avec / Com: Denis Balluais, Amand Balluais,
Monique Chataignères, Jean Gagné, Michel Garneau, Martin
Pinsonnault, René Convenant, Achille Hyvatnitcheko, Joë Klipffel,
Michel Serres, Léopold Tremblay (Île-aux- Coudres, Canada).
Images / Imagens: Martin Leclerc; Asssitant à la caméra /
Assistentes de câmera: Michel Motard; Montage / Montagem: Monique
Fortier, Claire Boyer; Son / Som: Jean Mallet, Yves Gendron, Pierre Blain;
Éclairage / Iluminação: Gérald Simonin; Montage
sonore / Montagem sonora: Gilles Quintal, Danuta Klis, Roger Boire; Mixage
/ Mixagem: Adrian Croll; Narration / Narração: Christine
Prud’homme; Recherche / Pesquisa: Jean-Daniel Lafond; Administration /
Administração: Jacqueline Rivest, Monique Létourneau,
Joanne Carrière, Gaëtan Martel, Marie-Christine Meynard, Michèle
Boig. Production / Produção: Louisette Neil (INA), Hélène
Verrier (ONF); Producteur exécutif / Produtor executivo: Jacques
Vallée (ONF). Co-production / Co-produção: Institut
national de l’audiovisuel France (INA), Office national du film du Canada,
1985. Titre de travail / Título do trabalho: Le Livre du fleuve
/ O livro do rio. Tournage / Filmagem: été / verão
1984.
Refaire, sur
les traces du livre de Cartier, le voyage des découvrances. Confier
à des marins, les uns de Saint-Malo, les autres du fleuve, le soin
de la navigation et de l'évocation, et à des hommes d'écriture
la charge de la poésie et de la traduction. Retrouver, en somme,
sinon refaire le livre du fleuve à tous risques de n'avoir pas terminé
le voyage en fin de course. / Refazer, nos
rastros do livro de Cartier, a viagem das descobertas. Confiar aos marinheiros,
uns de Saint-Malo, outros do rio, o cuidado da navegação
e da evocação, e aos homens de escrita o encargo da poesia
e da tradução. Reencontrar, em suma, senão refazer
o livro do rio com todos os riscos de não ter a viagem terminada
no fim do curso (Pierre Perrault).
17) La
grande allure 2 / A grande mareação
2 (1986)
Un film de
/ Um filme de: Monique Fortier, Martin Leclerc, Jean Mallet, Pierre Perrault;
Pierre Perrault: réalisateur / diretor. 73 min, 16 mm, couleur/cor.
Coprod.: France/Région 3 (Télévision); Institut National
de l'Audiovisuel (INA) (France). Avec, à bord du bateau / Com, a
bordo do navio: Denis Balluais, Amand Balluais, Monique Chataignères,
Jean Gagné, Michel Garneau, Martin Pinsonnault.
De France
/ Da França: René Convenant, Achille Hyvatnitcheko, Joë
Klipffel, Michel Serres.
Du Canada
/ Do Canadá: Robert Grenier (Red Bay), Martin Dugas (Blanc-Sablon),
Élzéar Mercier dit Tommy (L’Anse Tabatière), Luc Monger
(Tête-à-la-baleine), Alexis Joveneau (La Romaine), Basile
Bellefleur (La Romaine), Mathieu Peters (La Romaine), Benoît Ashini
(La Romaine), Laurent Tremblay (Île-aux-Coudres), Léopold
Tremblay (Île-aux-Coudres).
Images / Imagens:
Martin Leclerc; Son / Som: Jean Mallet; Montage / Montagem: Monique Fortier,
Claire Boyer; Éclairage / Iluminação: Gérald
Simonin.
Tournage occasionnel
/ Filmagem ocasional:
Image / Imagem:
François Beauchemin, Michel Motard, Denis Pagé; Son / Som:
Yves Gendron, Pierre Blain; Éclairage / Iluminação:
Denis Baril; Montage sonore / Montagem sonora: Gilles Quintal, Roger Boire,
Danuta Klis; Mixage / Mixagem: Adrian Croll; Narration / Narração:
Christine Prud’homme; Recherche / Pesquisa: Jean-Daniel Lefond.
Administration
/ Administração: Jacqueline Rivest, Monique Létourneau,
Joanne Carrière, Gaëtan Martel, Marie-Christine Meynard, Michèle
Boig. Production: Louisette Neil (INA), Hélène Verrier (ONF);
Producteur exécutif / Produtor executivo: Jacques Vallée
(ONF); Co-production / Co-produção: Institut national de
l’audiovisuel France (INA), Office national du film du Canada, 1985. Titre
de travail / Título do trabalho: Le Livre du fleuve / O livro do
rio. Tournage / Filmagens: été / verão 1984.
La grande
allure, c'est d'abord un film de Pierre Perrault qui refait, au présent
de la mer et du fleuve, le grand voyage des découvrances sur les
traces de Jacques Cartier et de son "Brief récit". Pour Perrault,
l'écriture du fleuve et ce voyage dans l'«empremier»
du Saint-Laurent trouvent leur source et commencent à Saint-Malo.
La traversée, sur un voilier nommé "Blanchon", est confiée
à des marins, les uns bretons, jeunes et aventureux, les autres
québécois, savants en navigation ancienne et curieux d'astrolabe.
Suite et fin du voyage de Bonavista à la ville de Québec.
/ La grande allure é, antes de tudo,
um filme de Pierre Perrault que refaz, no presente do mar e do rio, a grande
viagem dos descobrimentos nos rastros de Jacques Cartier e seu «Breve
relato». Para Perrault, a escrita do rio e essa viagem nos primórdios
do Saint-Laurent encontram sua fonte e se iniciam em Saint-Malo. A travessia,
num veleiro chamado «Blanchon», é confiada a marinheiros,
uns, bretãos, jovens e aventureiros, os outros, quebequenses, sabidos
da navegação antiga e curiosos do astrolábio. Continuação
e fim da viagem de Bonavista à cidade de Quebec (ONF).
18) L'Oumigmag
ou L'objectif documentaire / O Oumigmag ou
o objetivo documentário (1993)
Pierre Perrault:
réalisateur / diretor. 28 min, 16 mm, couleur / cor. Images / Imagens:
Martin Leclerc; Assitant caméra / Assistente de câmera:
François Vincelette; Montage / Montagem: Camille Laperrière,
Claire Boyer; Recherche / Pesquisa: Yolande Simard Perrault; Prise de son
d’ambiance / gravação de som ambiente: Esther Auger; Conception
sonore / Concepção sonora: Ginette Bellavance, Marie-Claude
Gagné, Daniel Toussaint; Enregistrement de la musique / Registro
da música: Louise Hone; Musique Inuit / Música Inuit: «Three
Connected Songs», extrait du disque / extraída do disco: «Canada-Music
of the Inuit/The Copper Esdkimo Tradition, collection dirigée par
/ coleção dirigida por: J. f. et M. Le Mouël; Mixage
/ Mixagem: Shelley Craig, Terry Mardini, stagiaire; Optiques: Susan Gourley;
Caméra d’animation / Câmera de animação: Raymond
Dumas, Lynda Pelley. Administration / Administração: Joanne
Carrière, Gaëtan Martel, Nicole Charlebois. Production / Produção:
Eric Michel. Office national du film du Canada, 1993. Titre de travail
/ Título do trabalho: Toundra / Tundra. Tournage / Filmagens: 15
- 30 juin / junho, 23 juillet - 6 août / 23 julho – 6 agosto 1987,
et 15 jours en avril / e 15 dias em abril 1988, Baie-aux-Feuilles, Ungawa.
Au fond de
la Baie aux Feuilles, qui constitue un détour de la Baie d'Ungava
à l'extrême nord du Québec, une caméra est à
l'affût de l'oumigmag, le bœuf musqué qui vit dans la toundra.
Dans l'attente, le cinéaste nous livre sa pensée humaniste
et médite sur sa conception du documentaire. Après avoir
consacré toute sa carrière à faire surgir la parole
du fond du terroir, Perrault la termine en répondant à l'appel
du Grand Nord. Dans ses deux derniers films L'oumigmag et Cornouailles,
tournés par son complice Martin Leclerc, Perrault traque le bœuf
musqué qu'il voit comme une métaphore d'un «peuple
abandonné à lui-même et à l'hiver» (Télé-Québec).
/ Ao fundo da Baie aux Feuilles, que constitui
um desvio da Baie d'Ungava no extremo norte do Quebec, uma câmera
tocaia o Oumigmag, boi-almiscarado que vive na Tundra. À espera,
o cineasta nos deixa ver seu pensamento humanista e medita sobre sua concepção
do documentário. Depois de consagrar toda sua carreira a fazer surgir
a palavra do fundo da terra, Perrault a encerra respondendo ao apelo do
Grande Norte. Em seus dois últimos filmes, L'Oumigmag e Cornouailles,
filmados por seu companheiro Martin Leclerc, Perrault persegue o boi-almiscarado,
que vê como metáfora de um «povo abandonado a si mesmo
e ao inverno» (ONF).
19) Cornouailles
/ Cornualhas
(1994)
Pierre Perrault:
réalisateur / diretor. 53 min, 16 mm, couleur / cor. Images: Martin
Leclerc, avec la collaboration de / com a colaboração de
Bernard Gosselin; Assistant caméra / Assistente de câmera:
François Vincelette; stagiaires / estagiários: Stéphane
Drolet, Denis Villeneuve; Montage image / Montagem de imagem: Camille Laperrière;
Mise en train du montage / Iniciadora da montagem: Claire Boyer; Recherche
/ Pesquisa: Yolande Simard Perrault; Conception sonore / Concepção
sonora: Marie-Claude Gagné, Daniel Toussaint; Musique / Música:
Ginette Bellavance, Daniel Toussaint; Texte dit par / Texto falado por
Michel Garneau; Montage sonore / Montagem sonora: Marie-Claude Gagné;
Mixage / Mixagem: Shelley Craig, Terry Mardini; Optiques: Susan Gourley;
Gravure / Gravura: Boeuf musqué en colère / Boi-almiscarado
em cólera (Nanogak, Canadian Arctic Producers); Tableaux / Pinturas:
Arbres d’automne / Árvores de outono (Marc-Aurèle Fortin,
1993), Vive la mariée / Viva a noiva (Jean Dallaire). Remerciements
/ Agradecimentos: Joseph Svoboda, botaniste / botânico; David Gray,
biologiste / biólogo; David Gill, biologiste / biólogo; Barry
Hough, chef de base / chefe de base; Administration / Administração:
Joanne Carrière, Nicole Charlebois, Gaëtan Martel, asssités
de / assistidos por Sylvie Trudel, Suzanne Dugay, Annie Lambert. Production
/ Produção: Eric Michel. Office national du film du Canada,
1994. Titre de travail / Título do trabalho: Toundra II / Tundra
II. Tournage / Filmagens: 3 semaines en août 1990 et en août
1991 / 3 semanas em agosto 1990 e em agosto 1991, Île d’Ellesmere.
Documentaire
où l'image, les mots et la musique se conjuguent en un extraordinaire
récit poétique. Le cinéaste a planté sa caméra
durant 120 jours à quelques kilomètres du pôle Nord,
dans la vallée laineuse de la terre d'Ellesmere. Patiemment, il
a attendu l'affrontement inévitable entre deux rivaux en quête
d'un même territoire: deux bœufs musqués qui entreront finalement
en lutte à la tombée du jour. Ils rugissent, chargent, emmêlent
leurs cornes, se repoussent et chargent de nouveau. Jusqu'à ce que
le vainqueur prenne calmement possession de son troupeau. / Documentário
em que a imagem, as palavras e a música se conjugam numa extraordinária
narrativa poética. O cineasta planta sua câmera durante 120
dias a alguns quilômetros do polo norte, no vallée laineuse
da terra d'Ellesmere. Pacientemente, ele esperou o confronto inevitável
entre dois rivais em busca de um mesmo território: dois bois-almiscarados
que entraram em luta ao cair da tarde. Eles rugem, se lançam um
sobre o outro, embaraçam seus chifres, descansam e se lançam
novamente um sobre o outro. Até que o vencedor tome calmamente posse
de seu rebanho (ONF).
_______________________
[ Home
] [ Apresentação
] [ Programação
] [ Filmografia ]
[ Divulgação
] [ Bibliografia
] [ Galeria
de Fotos ] [ Ficha
Técnica ] [ Contato
]
|